kgdc.net
当前位置:首页 >> 中国的地址怎么翻译成英文 >>

中国的地址怎么翻译成英文

No. 7, building 4, lane 280 Hua tuo road, Pudong new area, Shanghai 中国的地址翻译成英文翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。 参考资料 gtbt.net:http://ww...

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102 英文翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路** 外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小...

中文的地址由大到小,而英文地址有小到大,这点翻译时应到予以重视。 例:中国上海黄浦区福州路119号 No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China 家庭住址: 中国上海虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201,No.34,Lane 125,Xikang R...

、中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Bui...

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Build...

66 号楼是在海建北里小区! Block 66,Haijian Beili Residential Zone, Binguan South Road, Hexi District, Tianjin, China. 【从宾馆南道的这个门进去,进口右边第一座楼算起,右边第4座就是66 号楼】

英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市 NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)例如:广州市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou 扩展资料:中文地址跟英文地址排列顺序不一样...

room 3516, 3 building, Stone apartment, No. 43 Huangzhuang Vallage, Shijingshan District, Beijing City, 楼上那是直接复制网上翻译的吧。英文地址都是先写小地点,再写大地点的。。。。然后楼主的地址有点乱吧。。。。你直接石景山黄庄村...

----- Wuxi , Jiangshu province, China

重庆市渝中区棉花街19号附1号 1/19 Mianhua St., Yuzhong District, Chongqing xxxxxx (邮编),P.R.China.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kgdc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com