kgdc.net
当前位置:首页 >> i just likE you >>

i just likE you

上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。 "I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这...

Carly Rae Jepsen的call me maybe 高潮歌词Hey, I just met you , and this is crazy , but here's my number, so call me, maybe ,也有男生翻唱版的

友达以上恋人未满 这个好像更适合。即表示两人关系在朋友关系之上,但是还没有到恋人的程度。用于表达年轻少年之间那种青青涩涩的感觉。

今天,语文老师教了我们一句英文:I like you, but just like you!刚想说这句英语还不错,老师又告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。瞬间感觉到了中华文化的博大精深,相比之下,英语弱爆了! =====综上...

把like改为love,回复过去。

嗯,中华乃文明古国,语言生动。赞一个啊为中国

表示她虽然很爱慕你 ,但是也会对待你像最初一样,不会随着时间而改变。 看你们的关系了,还有就是最近发生了什么事,比如她对你表白或示好被你拒绝了,他觉定做回原来的关系。比如你们很相爱,她在表达他会一直爱你到岁月的尽头埃结合具体情况

比较简单粗暴的就是 我喜欢你,仅此而已 如果文艺一点 就是 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。(其实在网上看到这句的时候我当时也是懵的....)我们英语老师也讲过。

纵然万劫不复,纵然相思入骨, 我也依旧待你眉眼如初,岁月如故。

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kgdc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com